可爱文案网—你身边的文案专家

可爱文案网—你身边的文案专家

莎士比亚的十四行诗

59

很抱歉,目前无法提供莎士比亚所有十四行诗的完整中英文对照。根据现有资料,以下是部分经典诗篇的翻译及对照:

Sonnet 18

英文原文

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

Whose beauty is more temporary than his gold complexion.

中文翻译

我是否该将你比作夏日?

你更可爱且更温婉:

狂风摇曳着五月娇嫩的花蕾,

夏日的时光却太过短暂:

有时天空的烈日过于炽烈,

常使天堂的金色容颜失色;

每个美好终将随季节凋零,

或因偶然或自然规律的更迭;

但你的永恒夏日永不褪色,

也不会失去你应得的美貌;

死神更无法在阴影中炫耀,

你的美比他的金颜更具永恒性。 Sonnet 20

英文原文

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

That is the face of ageless beauty:

For evermore shall it be thy face,

Though death may steal the breath from thee:

Thy beauty shall not fade with time's cruel knife,

But remain unchanging, like the stars that shine.

中文翻译

照镜自观,告诉自己你看到的面容,

那就是永葆青春的容颜:

无论死亡如何夺走你的生命气息,

你的美貌永远不会消逝:

它不会因岁月的残酷而褪色,

将如星辰般永恒闪耀。 其他诗篇片段

Sonnet 16(未提供完整翻译)

Sonnet 30(未提供完整翻译)

建议

若需完整诗集的翻译,建议查阅权威译本,如《莎士比亚全集》或专业翻译版本。部分公开资源可能提供部分诗篇的翻译,但需注意版本权威性。