考研英语的翻译主要采用以下几种方法:
直译法:
这是最常见的翻译方法,要求译文在忠于原文意思的同时,尽量保留原文的形式和结构。例如:“The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.” 直译为:“经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。”
意译法:
在需要的情况下,可以采用意译法,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。例如,在翻译一些具有特定文化背景或习语时,意译法更为常用。
省译法:
在翻译过程中,可以省略一些不影响整体意思的词语或句子成分,使译文更加简洁明了。
增译法:
在翻译时,可以适当增加一些词语或句子,以使译文更加符合目标语言的表达习惯,使句子更加通顺。
转译法:
在翻译过程中,可以将英语中的介词转译成动词,以使句子更加符合目标语言的表达习惯。
名词性从句的译法:
在翻译名词性从句时,通常采用概略法,使从句陈述的内容更明确化。
定语从句的译法:
在翻译定语从句时,可以将其从整个句子结构中解放出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息,可以译为前置定语、并列分句、状语从句或独立句子等。
综上所述,考研英语的翻译方法主要包括直译法、意译法、省译法、增译法、转译法、名词性从句的译法和定语从句的译法。在实际操作中,可以根据具体的句子和语境选择合适的翻译方法,以达到准确、通顺的表达效果。