可爱文案网—你身边的文案专家

可爱文案网—你身边的文案专家

考研翻译的难点是什么

59

考研翻译的难点主要体现在以下几个方面,结合权威资料整理如下:

一、语言结构差异

省略与重复

英语中常通过省略主语、助动词等成分简化表达,而汉语则倾向于重复主语或谓语以保持语句完整性。例如:

- 英语:The company increased salesby 20% last year.

- 汉语:公司去年销售额增长了20%。 - 英语:She thinksthe project is a success.

- 汉语:她认为这个项目很成功。 *翻译时需根据汉语表达习惯补充省略成分*。

被动语态处理

英语被动语态在汉语中需转换为主动结构或被动意义,且常需添加主语。例如:

- 原句:The meeting was held at 3 PM.

- 转换后:

- 主动结构:We held the meeting at 3 PM.

- 被动结构:The meeting was held at 3 PM by us. 。

后置定语与从句

英语后置定语(如定语从句)在汉语中通常前置,且复杂句子常包含多层嵌套结构,易导致译文冗长。例如:

- 原句:The researcher, who conducted the study, published the findings.

- 转换后:

- 合译:进行这项研究的学者发表了结果。 - 分译:该研究者发表了研究结果。

二、文化差异与隐含意义

抽象名词翻译

英语中的抽象名词(如unemployment、freedom)需结合上下文转化为具体名词(如“失业现象”“自由状态”)。2. 习语与俚语

部分英语习语(如kick the bucket、piece of cake)需直译为字面意思,但实际应译为“去世”“小菜一碟”等。

文化背景补充

文化典故、隐喻等需在翻译中补充说明,否则可能产生误解。例如:

- 原句:He's a real blue-collar worker.

- 转换后:他是个真正的“蓝领工人”。(需解释职业分类差异)。

三、翻译技巧与能力要求

语境分析

需结合上下文判断词性、含义及翻译策略,如“consequently”作副词时需保留原形。

语序调整

按汉语表达习惯调整语序,例如将英语定语提前至被修饰词之前。

避免直译错误

需灵活运用语法结构,如将英语条件句转换为汉语“如果……就……”结构。

四、备考建议

强化语法与词汇:

系统学习翻译语法(如被动语态、定语从句)和生僻词汇。

多做练习:通过历年真题和模拟题训练翻译能力,注意分析长难句结构。

关注文化差异:积累中英文习语对照表,阅读英文文献时标注文化背景。

翻译实践建议:先理解原文逻辑结构,再尝试不同译法,选择最符合汉语表达的译法。