考研翻译硕士复试内容因院校和学科方向差异较大,但综合多个信息源,主要考察内容可归纳为以下几方面:
一、笔试部分
英汉互译 - 考察翻译准确性、语言表达及文化适应性,题型包括段落翻译、句子翻译等。
- 复习建议:以翻译硕士英语翻译基础等教材为主,结合历年真题训练。
翻译赏析
- 部分院校会要求翻译古诗词或文学作品,并分析翻译原则(如直译与意译、增译与减译)。
- 推荐参考《翻译美学》等教材,积累经典译例。
翻译理论
- 考试可能涉及翻译概念、功能对等、目的论等理论,需结合实例分析。
- 建议系统学习《翻译研究导论》等教材,掌握核心理论框架。
二、口试部分
自我介绍
- 需用英语进行,要求表达自然、流畅,建议提前准备稿子并多次练习。
翻译技能测试
- 视译: 现场翻译指定段落(如A4纸文章),考察速记、逻辑思维及术语准确性。 - 口译
- 交传:无笔记情况下完成翻译,强化短期记忆与信息整合能力。
问答环节 - 考官可能围绕翻译实践、职业规划、学术兴趣等问题提问,需结合自我介绍内容作答。
三、其他注意事项
时政积累:
关注国内外新闻、领导人讲话等,积累专业词汇。
仪表仪态:注意着装、发音规范等基本礼仪。
院校特色:不同院校可能侧重文学翻译、科技翻译或商务领域,需结合招生简章调整备考方向。
建议考生以目标院校最新官方文件为准,结合自身情况制定备考计划,重点提升翻译实践能力和理论素养。