针对考研翻译题型,以下内容综合了高频考点和实用技巧,供考生参考:
一、高频考点题型及应对策略
定语从句 - 翻译技巧:
将复杂定语从句前置为“的”定语词组,简化句子结构。例如:
*The book which/that you borrowed last week* → *你上周借的那本书*
- 注意事项:若定语从句结构简单,也可直接翻译。
被动语态 - 转译原则:
将被动语态转换为主动语态,并调整时态。例如:
*The experiment was conducted by the researchers.* → *研究人员进行了实验.*
- 省略词:可省略掉冠词、代词等不译成分(如"There was no snow"译为"天未下雪")。
长难句 - 分析方法:
切分句法成分,理清主谓宾、定状补结构,标注逻辑关系;
- 翻译原则:先翻译主干,再处理修饰成分,必要时添加连接词。
名词性从句 - 翻译要点:
将that从句、宾语从句等转换为汉语名词性短语。例如:
*What he said is very true.* → *他所说的话非常正确.*
- 省略与调整:可省略引导词,调整语序以符合汉语表达习惯。
特殊结构 - 否定句与反义疑问句:
需借助副词(如"not"、"neither")或倒装结构翻译;
- 比较结构与强调句:通过"as...as"、"it is/was"等结构准确表达。
二、其他实用建议
词汇积累:整理近十年真题中的高频词组(如"it is widely acknowledged"译为"人们普遍认为");
模拟训练:使用"下划线翻译"题型练习,注意时间分配(每篇约40分钟);
复习资料:结合《翻译实务》等教材,系统学习翻译技巧。
三、经典题型示例
原文:
*After the party, he has got a very important speech.*
翻译:参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
分析:
时间状语:"After the party"直接翻译为"参加完聚会后";
动词处理:"has got"译为"还要发表",通过"还"字体现时间先后关系。
通过以上题型和策略的针对性训练,考生可有效提升翻译的准确性和流畅性。