考研翻译规律主要涉及以下几个方面:
名词解释的修饰成分后置
英文中名词通常占据重要位置,句子的重心往往在前置的名词上,修饰或解释成分大多后置。常见的修饰成分包括定语从句、分词、介词短语(尤其是of)、同位语从句、不定式、冒号和破折号。
句子成分的抽取与重组
对于长难句,可以将其分解为主干成分(主谓宾或主系表)和修饰成分(定语和状语)。翻译时,先确定主干成分的位置,然后将修饰成分按照汉语的句法结构添加到合适的位置。
代词的指代解析
代词在句子中起到连接和替代的作用,准确翻译代词指代的内容对于理解句子整体意思至关重要。代词指代通常需要联系上下文,特别是当代词出现在主要成分位置时,需要仔细寻找其指代对象。
比较结构的翻译
比较结构在考研翻译中常见,主要包括as...as...和than所表示的比较结构。翻译时要注意比较结构的准确性和习惯用法。
翻译技巧
分句法:将原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
合句法:将原文中两个或以上的简单句、主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
正译法:按照汉语相同的表达方式译成英语。
逆序法:根据目标语使用者的表达习惯与目标语读者的认知能力按原文语序反向翻译。
增词法:在译文中添加一些原文没有的词句,以更好地传达原文的隐含意思。
减词法:省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
词性转换:在必要时将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达。
综合法:结合以上各种技巧,进行全面的翻译。
直译与意译
直译强调语言文字的对应,而意译则侧重于传达原文的意义和风格,在翻译考研英语时,考生需要根据具体语境灵活运用。
等效原则
翻译过程中应追求等效,即译文与原文在信息、风格和效果上达到对等。
文化适应
由于文化差异,翻译时需要对原文进行适当的调整,以适应目标语言文化。
语用学
语用学关注语言在实际使用中的意义,翻译时应考虑语境和语用因素。
成分省略
成分省略主要是为了避免重复,常见的成分省略多为主语省略和谓语省略。这种省略属于语法省略,但考研中一般是语用省略。
改变语序
改变语序,一般指倒装。倒装分为语法倒装和修辞倒装。考研难点一般在修辞倒装。
理解能力
翻译被设计为阅读理解的一部分,要求考生具有理解能力,这也符合翻译需要在语境中理解句子意思的规律。
综合能力
翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇和文化等有较好的掌握。
这些规律和技巧可以帮助考生更好地应对考研英语翻译部分,提高翻译准确性和流畅性。