考研基础翻译主要考察以下几个方面:
英汉互译
词条翻译:要求考生准确翻译给定的中/英文术语、缩略语或专有名词。
应用文本互译:包括英汉互译,通常为一篇英译汉和一篇汉译英的文章段落,字数分别在600-700字左右,内容可能涉及社论评论性文本、社会热点、政经、时评类、文学作品评论等。
翻译技巧
层次划分:如何划分文章的结构层次。
衔接与脱壳:如何使译文在衔接上自然流畅,同时避免逐字翻译。
一词多义与词性转换:如何处理一词多义的情况,以及在不同语境下进行词性转换。
生词推敲:如何根据上下文推测词义。
主语选择与主位轴心构建:如何选择合适的主语,并构建合理的主位结构。
基本功考察
词汇量:考生需要具备扎实的词汇基础,认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量6,000以上。
语法运用:能够正确运用英语语法、结构和修辞等语言规范知识。
阅读理解:具备较强的阅读理解能力,能够理解复杂的文本内容。
书面表达:能够清晰、准确地表达思想,具备良好的写作能力。
建议考生在备考时,注重积累词汇,提升阅读和写作能力,多进行翻译练习,并熟悉英汉互译的基本技巧和常见问题。此外,多参考目标院校的历年真题,了解具体的出题特点和考察重点,有助于提高应试能力。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。