考研翻译 属于阅读理解的一部分,要求考生将一篇约400词的英语文章中的5个划线部分(约150词)准确、完整、通顺地翻译成汉语。翻译部分的总分值为10分,占全部试卷的10%。
具体来说,考研翻译具有以下特点和要求:
考查形式
考生需要阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。
选材介绍
翻译文章以议论文和说明文为主,多从报刊、杂志和书籍中选取的自然科学、社会科学的文章片段,所选择的体裁倾向学术文献,内容较为抽象。
评分标准
准确性:译文必须准确传达原文的意思,不能曲解或遗漏重要信息。
流畅性:译文要读起来通顺流畅,符合中文的表达习惯,句子结构、用词自然,无生硬、晦涩的表述。
完整性:要求考生翻译整段或整篇文章,确保涵盖原文的所有要点,没有遗漏重要信息。
语言表达:包括用词的自然度和句子的结构。
格式和标点:虽然影响较小,但错误的格式和标点会给人留下不严谨的印象。
难度
翻译题目的句子往往是长难句,可能包含从句和复杂的结构,这要求考生具有较高的语言理解能力。
翻译策略
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。拆分时,可以将主句和从句拆分出来,或者将主干部分和修饰部分拆分出来。
总的来说,考研翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,并要求译文准确、完整、通顺。考生在备考时,应注重提高英语阅读理解和翻译能力,特别是对于长难句的理解和表达。