考研英语翻译是研究生入学考试(英译汉)的第二部分,主要考察考生对英文材料的理解、翻译及文化适应能力。具体要求如下:
一、翻译内容与范围
文本类型 考试翻译以学术性英文材料为主,涵盖文学作品、科技文献、学术论文等类型,近年趋势更偏向学术论文。
篇幅要求
通常为1篇约1000-1200词的英文文章,例如2021年英语一翻译题即为一篇约1100词的教育学论文。
二、核心考察能力
语言转换能力
直译与意译: 直译强调文字对应,意译需传达原文意义与风格。例如“龙”在中华文化中象征吉祥,翻译时需结合语境选择合适译法。 等效原则
文化适应性 词汇选择:
需注意中英文词汇的文化差异,如“龙”的象征意义需根据目标语言文化调整。
句式调整:英语多使用主动语态和定语从句,汉语则偏好被动语态和短句,需根据表达习惯调整语序。
修辞保留:诗歌、广告等文体需保留原文修辞手法(如比喻、拟人),以传递文化内涵。
翻译技巧 理解原文:
通过标题、主题句、关键词和逻辑关系把握文章结构。
分段处理:先翻译短句或段落,再整合成完整译文。
反复校对:检查语法错误、词汇选择及文化适应性,必要时参考权威译文。
三、评分标准
忠于原文:准确传达原文内容,避免增删不当内容。
通顺表达:译文符合汉语规范,无语病、错别字,表达流畅。
文化敏感:避免文化误读,适当调整文化元素以适应目标语言。
四、备考建议
扩大阅读量:
阅读学术论文、文学作品等,提升词汇量和语法理解。
强化训练:
通过翻译练习巩固技巧,从简单句子过渡到篇章翻译。
分析优秀译文:
学习特殊句型处理、文化差异应对策略。
模拟考试:
定期进行全真模拟,适应考试节奏与压力。
翻译不仅是语言转换,更是文化传递。考生需在忠实原文与通顺表达之间找到平衡,同时具备敏锐的文化洞察力,才能在考研中取得优异成绩。