考研翻译分数不同的主要原因可以归纳为以下几点:
评分标准的多维度
准确性:翻译的首要标准是准确性,如果译文明显扭曲了原文的意思,得分不会超过0.5分。考生必须准确理解原文的含义,并能用恰当的词语和句式进行表达。
连贯性和流畅性:译文在语义上需要连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。评分过程中,阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。
评分标准的分档:考研英语翻译的评分标准分为不同的档次,第一档得分范围为8-10分,第四档得分范围为0-3分,不同档次的得分反映了考生在翻译任务中的表现差异。
英汉互译能力的考察
考研翻译主要考察考生的英汉互译能力,包括英语翻译成汉语和汉语翻译成英语,考试内容通常涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生能够准确理解原文,掌握翻译的基本技巧和原则,以及具备一定的语言表达能力和跨文化交际意识。
语言结构和文化差异
英语和汉语在句子结构、表达习惯和文化背景上存在显著差异,这些差异会导致考生在翻译过程中遇到困难,从而影响翻译质量。例如,英语多使用被动句,而汉语多使用主动句;英语中多使用抽象词汇,而汉语则多用具体的形象词汇。
考试形式和时间限制
考研翻译通常是笔试,分为英译汉和汉译英两部分,考生需要在规定的时间内完成指定的翻译任务,考试时长一般为180分钟,其中英译汉和汉译英各占一半时间。时间压力可能会影响考生的翻译表现,导致分数不同。
句子结构和意义的复杂性
考研翻译题目的句子结构和意义通常比较复杂,要求考生在短时间内准确、完整、通顺地用汉语表达出来,这对考生的语言能力和翻译技巧提出了较高要求。
综上所述,考研翻译分数不同的主要原因在于评分标准的多维性、英汉互译能力的考察、语言结构和文化差异、考试形式和时间限制以及句子结构和意义的复杂性。考生在备考时需要针对这些方面进行充分的准备和练习,以提高翻译质量和得分。