考研翻译主要遵循以下原则:
直译为主:
无论是英译汉还是汉译英,都应尽量以直译为主,传达出原文的意思即可。不到“万不得已”,不要“自由发挥”。
注意卷面:
书写要工整、清楚,尽量不要做改动。例如,英文单词“minute”在“His writing is minute.”中应译为“他的字迹很微小”。
避免重复用词:
英语行文追求简洁与变化,避免重复用词,而汉语虽然不排斥重复,但在翻译时若照搬英语的重复用词,译文会显得生硬、啰嗦。
特别注意长难句:
长难句结构复杂,翻译时要破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。
英语多长句汉语多短句:
在翻译时,要注意将复杂的英语长句拆分成多个汉语短句,以符合汉语简洁明了的表达习惯。
英语多被动汉语多主动:
英语中被动句较多,而汉语中主动句较多。在翻译时,应将有被动语态的句子调整为主动语态,使译文更符合汉语的表达习惯。
准确传达原文意思:
考生在翻译时要尽量准确地表达原文的含义,避免严重的偏离。如果考生提供了多个正确的译文,若均正确,会给分;若其中一个译法有错,则按错误译文给分。
避免错别字:
在翻译过程中要注意语法和拼写的准确性,避免出现过多的错别字。错别字会根据整篇的累计情况进行扣分。
全面考虑翻译的各个方面:
译文中的词汇选择、语法结构、语言流畅度等各个方面都要达到一定的水平,以确保翻译质量。
句式关联优先:
在翻译时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过标点符号、连词或连词结构、疑问代词和疑问副词等判断。
警惕熟词生义:
在英译汉过程中,一些常见词汇往往暗藏玄机,极易误导考生。例如,“address”在“He addressed the audience with enthusiasm.”中作动词,意为“向……致辞”。
注意英文切换表达:
英语行文相对追求简洁与变化,避免重复用词,而汉语虽然不排斥重复,但在翻译时若照搬英语的重复用词,译文会显得生硬、啰嗦。
合理安排时间:
译完才是王道!合理安排时间,最好留出时间通读自己的译文并仔细检查。
这些原则旨在帮助考生在考研翻译中准确、流畅地传达原文意思,同时注意书写的工整和准确性,从而提高翻译质量。